Lojas KD - O Melhor Preço do Brasil!

sábado, 18 de abril de 2009

Black Sabbath - Changes - Letra


Álbum: Black Sabbath Vol 4
Música: Changes
Composição: Bill Ward
Execução: Black Sabbath
Ano: 1972

Youtube



Changes

I feel unhappy, I feel so sad
I've lost the best friend, that I ever had.
She was my woman, I love her so.
But it's too late now, I've let her go.

I'm going through changes.
I'm going through changes.

We shared the years, we shared each day.
In love together, we found a way.
But soon the world, had it's evil way.
My heart was blinded, love went astray.

I'm going through changes.
I'm going through changes.

It took so long, to realize.
And I can still hear her last goodbyes.
Now all my days, are filled with tears.
Wish I could go back, and change these years.

I'm going through changes.
I'm going through changes.

Tradução


Mudanças


Sinto-me infeliz, e tão triste,
Perdi a pessoa mais amiga que já tive,
Era a minha mulher; Eu a amava tanto,
Agora é tarde demais, tive de deixa-la ir
Estou passando por mudanças
Estou passando por mudanças

Através dos anos dividimos cada dia,
Juntos e apaixonados encontramos um caminho,
Mas logo o mundo nos mostrou sua face maldosa,
Meu coração ficou cego,
O amor se desviou
Estou passando por mudanças
Estou passando por mudanças

Levou tanto tempo para eu perceber,
Ainda posso ouvir suas despedidas,
Agora, todos os meus dias se enchem de lágrimas
Desejaria poder voltar e mudar todos aqueles anos
Estou passando por mudanças
Estou passando por mudanças

A presente postagem suscitou um interessante comentário do Fernando Luiz, ratificando algumas imprecisões na tradução livre aqui apresentada. As correções apresentadas pelo Fernando se mostram pertinentes. Fico contente que a primeira postagem na categoria "Letras de Música" tenha provocado uma reação - ao fim e ao cabo, positiva, pela aprovação geral, apesar das restrições - e, acima de tudo qualitativa, uma vez que se baseia em conhecimento sensível da história do Black Sabbath, do álbum, do rock'n'roll e de música, em si mesma. Maior contentamento, além do mais, vem do fato de haver uma reação. Pois é isso que espero provocar, através das postagens aqui efetuadas. Extrair uma reação ao material e às opiniões por mim expressas. Procurando o diálogo, a partir delas, e recebendo, talvez, mais perguntas do que respostas, numa epoca em que, no dizer de Godard, "as palavras são insuficientes para descrever o real".
Ressalto apenas que não faço a tradução das letras, nem extraio o texto original de álbuns ou de ouvido. Apenas transcrevo o que encontro na web, submetendo à uma rápida revisão, os originais e respectivas traduções, e efetuando as correções. No caso, presente, eu mesmo já houvera expurgado imprecisões na tradução encontrada. Fica evidenciado que minha revisão foi insuficiente. Daí, espero que todos colaborem com correções e sugestões, não só quanto às letras de músicas, mas também, em relação a tudo o que for aqui publicado. Gostaria de esclarecer que, se alguém tiver alguma matéria (artigo, notícia, resenha, etc) que considere importante e deseje partilhá-la, pode enviar para alborges@gmail.com, que após uma revisão moderadora, será publicado. Se se tratar de material de terceiros, enviar juntamente as fontes. Materiais que demandam uso excessivo da cpu e de memória, como vídeos, charges, animações, etc., dependerão da relevância (arbitrada pelo responsável pelo blog), pois não queremos tornar a abertura da página "pesada", o que prejudicaria, principalmente, aos que tem conexão discada, ou banda larga com velocidade não muito apurada.
Desse modo, resolvi transcrever no próprio corpo da postagem o excelente comentário do Fernando Luiz, como um adendo valioso ao tema.

Olá Al Borges,
Esta música do Sabbath é uma das mais líricas deste grupo que, por sinal, foi um dos que "fizeram" minha cabeça nos anos 1970, junto com Deep Purple, Pink Floyd, Yes e outros. A melodia introduzida pelo piano (tocado, creio, por Rick Wakeman, que posteriormente seria o tecladista do Yes) é extremamente sentimental e, secundada por um, como direi, "background' do teclado, se torna ainda mais melancólica e até sombria. Uma grande música, uma "marca registrada" do grupo. Entretanto, verifiquei alguns problemas com a letra disposta logo abaixo do vídeo. Senão vejamos: "I've lost the best friend, that I ever had." No caso, não se traduziria como "a pessoa mais amiga que já tive", mas como "a melhor amiga" mesmo. No caso de "Era a minha mulher; Eu a amava tanto, Agora é tarde demais, tive de deixá-la ir.", creio que a melhor tradução seria "Ela era minha mulher e Eu a amava tanto. Mas é tarde demais agora, eu a deixei partir". Explico: na letra original, "I've let her go" o "I've let", contração de I have, mostra apenas que o tempo do verbo está no passado. Se fosse para dizer que "tive de deixá-la partir" teria de ser "I've had to let her go". A segunda estrofe "We share..." ficaria assim "Nós dividíamos os anos, dividíamos cada dia. Juntos no amor encontrávamos um caminho [jeito]... Mas logo o mundo tinha seu caminho [jeito] maligno" O resto está legal. Na última estrofe, "And I can still hear her last goodbyes" ficaria melhor como "E eu ainda posso ouvir suas últimas despedidas, Agora, todos os meus dias são preenchidos com lágrimas... mudar aqueles anos" e não mudar "todos" aqueles anos. Mas isso é o de menos, o importante é poder curtir novamente músicas tão boas como essas! Que saudades dos tempos áureos de Osborne, Iommi, Butler e Ward! Espero que vc logo consiga disponibilizar outras jóias como essa! Parabéns e conte conosco!
Fernando Luiz

PS.: Caro Fernando, quanto à novas jóias, fique tranquilo. Changes foi apenas a primeira de muitas!
Abraços,
Alborges

Um comentário:

Fernando Luiz disse...

Olá Al Borges,
Esta música do Sabbath é uma das mais líricas deste grupo que, por sinal, foi um dos que "fizeram" minha cabeça nos anos 1970, junto com Deep Purple, Pink Floyd, Yes e outros. A melodia introduzida pelo piano (tocado, creio, por Rick Wakeman, que posteriormente seria o tecladista do Yes) é extremamente sentimental e, secundada por um, como direi, "background' do teclado, se torna ainda mais melancólica e até sombria. Uma grande música, uma "marca registrada" do grupo. Entretanto, verifiquei alguns problemas com a letra disposta logo abaixo do vídeo. Senão vejamos: "I've lost the best friend, that I ever had." No caso, não se traduziria como "a pessoa mais amiga que já tive", mas como "a melhor amiga" mesmo. No caso de "Era a minha mulher; Eu a amava tanto, Agora é tarde demais, tive de deixá-la ir.", creio que a melhor tradução seria "Ela era minha mulher e Eu a amava tanto. Mas é tarde demais agora, eu a deixei partir". Explico: na letra original, "I've let her go" o "I've let", contração de I have, mostra apenas que o tempo do verbo está no passado. Se fosse para dizer que "tive de deixá-la partir" teria de ser "I've had to let her go". A segunda estrofe "We share..." ficaria assim "Nós dividíamos os anos, dividíamos cada dia. Juntos no amor encontrávamos um caminho [jeito]... Mas logo o mundo tinha seu caminho [jeito] maligno" O resto está legal. Na última estrofe, "And I can still hear her last goodbyes" ficaria melhor como "E eu ainda posso ouvir suas últimas despedidas, Agora, todos os meus dias são preenchidos com lágrimas... mudar aqueles anos" e não mudar "todos" aqueles anos. Mas isso é o de menos, o importante é poder curtir novamente músicas tão boas como essas! Que saudades dos tempos áureos de Osborne, Iommi, Butler e Ward! Espero que vc logo consiga disponibilizar outras jóias como essa! Parabéns e conte conosco!
Fernando Luiz